ウォルト・ホイットマン『草の葉』

読書

19世紀アメリカの詩人Walt Whitman(ウォルト・ホイットマン)は、私の大好きな詩人です。

代表作の詩集『草の葉(Leaves of Grass)』は、生涯をかけて増補・改訂が続けられました。

私が初めてホイットマンの名前を知ったのは高校生の頃に見た映画『いまを生きる』がきっかけでした。抑圧された生徒たちに自由と解放を教える教師の姿は胸を打つものがあり、ストーリーも感動的で、作中の生徒たちと同じ年齢だった私は感情移入して映画の世界に没入しました。

映画の原題はDead Poets Societyです。映画の中で生徒たちが作る詩のグループの名前です。

さて、今回は映画でも重要な役割を果たすホイットマンの詩O Me! O Life!O Captain! My Captain! それから私の大好きなA song for occupationsの三つを紹介します。

O Me! O Life!

映画『いまを生きる』で、ロビン・ウィリアムズ演ずる教師キーティングが、ホイットマンの詩のO Me! O Life!を引用しながら生徒たちに語りかける場面があります。

その詩がこちら。

O Me! O Life!

Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

Answer.
That you are here—that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

Walt Whitman “A Song for Occupations”

recurring 繰り返し起こる
faithless 不実な、信仰のない
reproach とがめる、責める
vainly 無駄に、いたずらに
crave 欲しがる
mean [形容詞]卑劣な、けちな
struggleは 闘争「もがき」「あがき」といった意味なのかもしれません。
plod とぼとぼ歩く
sordid むさくるしい、あさましい
intertwine からみ合わせる

現代人の私たちの胸に迫る詩です。

詩の中にある「とぼとぼ歩くさもしい群衆」や「無意味で役に立たない年月」のところを読むと、満員電車に揺られて駅の構内を疲れ切って歩いている……そんなシーンが目に浮かびます。

「何のために生まれ、何のために生きているのか」そんな疑問を感じながら繰り返す毎日。

だけど、第二連で出す「答え」で「君がここにいること—命が存在し、君が君であること」そのものを肯定してくれます。

存在していること。自分が自分自身であること。本当に、それだけで良いんです。

この世は舞台だと書いたのはシェイクスピアですが、いろんな人がいろんな役を演じています。誰もが堂々と自分の役を演じて、自由に自分を表現するべきなんです。

映画では詩の引用のあとで、教師のキーティングが生徒たちにこう問いかけます。

‘What will your verse be?’(君の詩はどんなだ?)

O Captain! My Captain!

ロビン・ウィリアムズ演ずる教師キーティングは、生徒たちに「先生」ではなく「キャプテン」と呼ばせます。

ある事件の責任を被って学校を去ることになるキーティングに、生徒たちが’O Captain! My Captain!’と呼びかける感動のラストシーンは忘れられません。

O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:

But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;

Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.

Walt Whitman “A Song for Occupations”

weatherは動詞で「(嵐や困難を)切り抜ける」
safe and sound 無事に

厳しい船旅を終えて船は帰ってきたけれど、キャプテンはもういない……。

これはリンカーン大統領を追悼する詩です。

南北戦争という国家の苦難を切り抜けた奴隷解放の「父」は、1864年に暗殺されてしまいます。

とても有名な詩なので、YouTubeでO Captain! My Captain!を検索すると、いくつか朗読動画を見ることができます。

厳かに、そして高らかに朗読されるのを聞くと、黙読するのとはまた違った感動があります。

A song for occupations

最後に紹介するのはホイットマンの詩の中で私が最も好きなものです。

ホイットマンを知った私は、酒本雅之先生が全訳された『草の葉』を岩波文庫で購入し、上中下の三冊を貪るように読みました。その中でも最も感動した詩がこのA song for occupationsでした。

A song for occupations

A song for occupations!
In the labor of engines and trades and the labor of fields I find the developments,
And find the eternal meanings.

Workmen and Workwomen!
Were all educations practical and ornamental well display’d out of me, what would it amount to?
Were I as the head teacher, charitable proprietor, wise statesman,
what would it amount to?
Were I to you as the boss employing and paying you, would that satisfy you?

The learn’d, virtuous, benevolent, and the usual terms,
A man like me and never the usual terms.

Neither a servant nor a master I,
I take no sooner a large price than a small price, I will have my own whoever enjoys me,
I will be even with you and you shall be even with me.
If you stand at work in a shop I stand as nigh as the nighest in the same shop,
If you bestow gifts on your brother or dearest friend I demand as good as your brother or dearest friend,
If your lover, husband, wife, is welcome by day or night, I must be personally as welcome,
If you become degraded, criminal, ill, then I become so for your sake,
If you remember your foolish and outlaw’d deeds, do you think I cannot remember my own foolish and outlaw’d deeds?
If you carouse at the table I carouse at the opposite side of the table,
If you meet some stranger in the streets and love him or her, why
I often meet strangers in the street and love them.

Why what have you thought of yourself?
Is it you then that thought yourself less?
Is it you that thought the President greater than you?
Or the rich better off than you? or the educated wiser than you?

(Because you are greasy or pimpled, or were once drunk, or a thief,
Or that you are diseas’d, or rheumatic, or a prostitute,
Or from frivolity or impotence, or that you are no scholar and never saw your name in print,
Do you give in that you are any less immortal?)

Walt Whitman “A Song for Occupations”

nigh:near
bestow:贈る
carouse:痛飲する
greasy:油っぽい
pimpled:ニキビだらけの
frivolity:軽薄
give in:に屈する
immortal:不死の、不滅の

デモクラシーの詩人ホイットマンは、労働の中に発展や永遠を見つけます。

そして、飾りだけの教育や権力に反抗します。経営者や政治家が偉いわけではありません。「ぼくは主人でも使用人でもない」「君とぼくは対等だ」と彼は言います。

「高潔」や「善意」といった一般的に良しとされるものにも、「そんなのは普通だ」と言います。

「もし君が堕落した犯罪者なら、ぼくも君のためにそうなろう」「もし君が飲んだくれるなら、ぼくだって飲む」とホイットマンは言います。彼にとっては「自分を楽しんでくれる人なら誰だって仲間」なのです。

詩のラストにあるように、アル中だって、ニキビだって、病気だって、そんなの関係ありません。過去の失敗とか劣等感とか、そんなことで人間の「命」や「魂」が誰かに劣っているなんてことはないのです。

あれから10年以上たった今でも、ときどき彼の詩を読み返すことがありますが、彼の気取らず、力強い言葉にいつも胸を打たれます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました